ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座/湄公河大案

舎不得 (湄)

2015年6月11日


  舎不得(she3 bu5 de5 シャーア ブ ダ)は「①離れがたい。別れるのがつらい。②使うこと・捨てることを惜しむ。手放したくない;---したがらない。」。

  “舎”は「捨てる;放り出す。放棄する。」という意味。不得(bu4 de2 ブーダア)は「---するを得ず。---してはならない。」。

  日本語にはない用法なので用例で馴染むほうが理解しやすい。

<註>(小学館:中日辞典より)
舎不得 she3 bu5 de5 シャーア ブ ダ ①離れがたい。別れるのがつらい。②使うこと・捨てることを惜しむ。手放したくない;---したがらない。
舎 捨てる;放り出す。放棄する。
不得 bu4 de2 ブーダア ---するを得ず。---してはならない。

(用例)
① 遠離故郷、我心理真有点児舎不得。 故郷を遠く離れるのは、どうも後ろ髪を引かれる思いがする。
媽媽舎不得孩子出遠門。母は子供が遠い所へ行ってしまうのがつらい。
② 舎不得自己掏腰包。 自腹を切るのを惜しむ。
把新衣服放在柜子里舎不得穿。 着るのが惜しくて新しい服をタンスの中にしまっておく。
他従来舎不得乱花一分銭。 彼は一銭だってむだ遣いをしたことがない。
衣服旧了、她也舎不得扔。 服が古くなっても、彼女はそれを捨てるのが惜しい。