ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

第一夫人

2013年3月24日


2~3日前、中国の友人が「いま中国の学近平国家主席が第一夫人と一緒にロシアを訪問している」というので、ということは「第二夫人は中国に残っているということですね」と質問したら笑われてしまった。

一番目の夫人と即断してしまったから、では二番目の夫人もいるのかなと思ったのだったが、笑われてすぐにわかったのである。「あっ、First Lady」のことだと。


「第一夫人」を英和辞典(旺文社ニューサンライズ)で調べたら「大統領夫人」となっていて、中日辞典(小学館:中日辞典)では「ファーストレディ」となっている。日本では総理大臣の夫人が「ファーストレディ」呼ばれることから察して、もともと日本には「First Lady」という捉え方はなかったのではないか。

それまで日本になかったものは発音をカタカナでそのまま取り入れるのは日本語のひとつの特徴のようだから、大統領夫人に対応する総理大臣夫人を「ファーストレディ」とカタカナ表記しているのではないか。

中国語には英語を直訳したものにときどき出会うが、これもそのひとつかもしれない。もし、中国に以前から「第一夫人」という言葉があったら、当然日本にも伝来していたはずだと思うからである。