ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

泡脚

2013年1月29日


泡(pao4 パオ)は「泡 あわ」以外に「(液体の中にやや長い間)漬ける、浸す」という意味もある。脚(jiao3 ジアーオ)は「足、脚」である。

時代劇の中ではお馴染みの旅をして旅籠に着くと、まず脚絆を脱いで足を洗ってもらうシーンが必ずと言っていいほど出てくる。あれは道中の足の汚れと疲れを取る二つの効果に違いない。わたしの持っている中日辞典(小学館)には載っていないがあれは間違いなく「泡脚」であろう。

いまも、中国では勤めが終わって家に帰ると、まずこの「泡脚」をする習慣があるという。疲れが取れて気分がすっきりしてくるから、わたしにも是非したほうがいいですよと勧められるが、まだしたことはない。温泉地に行くと温泉に足だけ浸す「足の温泉浴」があるから同じ原理なので効果はありそう。

つい120年ほど前までは日常的だったはずの足浴が現在なくなってしまった背景は何であろうか。

【註】
泡脚 pao4 jiao3パオ ジアーオ 足浴(と勝手に訳しました)