ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座/諺・格言

唉呀!我的媽呀!

2007年10月27日

中国語は日本語と違って男言葉、女言葉はないということになっているのだが、実際にはまったくないということではないようである。

この「唉呀!我的媽呀!」は直訳すると「あれ!わたしのお母さんや!」となるのであるが、実際の意味は「ああ!びっくりした!」である。しかも、この使い方は大連では男はしない。つまり女専用言葉なのだという。つまり、女言葉なのである。

たとえば、軽いと思って人のカバンを持ったらとても重かったときなどに「唉呀!我的媽呀!」「(思ってもみなかった重さだったので)ああ!びっくりした!」という使い方をする。

ところがである。今、大連で見ることができるテレビのあるチャンネルで「情熱、兄弟」というのを連日放映している。4人兄弟の物語であるが、長男は政府関係の堅い仕事、次男はタクシー運転手、三男は何か事件を起こして刑務所帰り、四男は仕事があるのかないのかよくわからない設定になっていて、中国特有の四合院に住んでいる。

四合院のなかで4人が話しをしているときに、次男がこの「唉呀!我的媽呀!」の言葉を使ったのである。てっきり女言葉ばかりと即断していたこちらが「唉呀!我的媽呀!」と言いたいほどであった。

大連では女言葉であるが、標準語的には男女両方が使うようなのである。

【註】
唉呀!我的媽呀! Ai ya ! wode ma ya ! アイヤ!ウオーダ マーヤ!