ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

可怜

2016年1月7日


 可怜(ke3 lian2 カーア リエン)はこれまで「哀れである。かわいそうである。」という理解しかしていなかったのであるが、最近になって以下の三つの意味があることを知った。
   ① 哀れである。かわいそうである。
   ② 哀れむ。同情する。
   ③ (質や量などが)話にならないほど悪い、少ない。

 それは“訂単少得可怜”という言い方にぶつかって①の意味では全体の意味が通じない状況になったからである。中日辞典を調べてなるほど③の意味があったのだと納得したのであった。

 直訳すると「注文(の数)が少なくなって、それは話にならないほど少なくなっている。」という内容である。すんなり言えば、「注文の数量が話にならないほど少ない。」

【註】(小学館:中日辞典)用例
   ① 真是個可怜的孩子 ほんとうにかわいそうな子だ。
     装出一副可怜相 哀れそうな格好をする。
   ② 他這是自作自受、没人可怜他 これは彼の自業自得で、だれも同情する者はいない。
   ③ 少得可怜 気の毒なほど少ない。
     見識貧乏pin2fa2得可怜 見識が話にならないほど乏しい。