ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

衝洗

2015年12月7日


  衝洗(chong1 xi3 チョン シーイ)は「①水で洗い流す.2(フィルムを)現像する。」

  中央高速道路の八ヶ岳パーキングエリアの女子トイレには英語と中国語と韓国語で書かれた注意書きがあるという。意味は「終わった後は水を流してください。」のようだという。中国語では“流”と“放”の字が別々に書かれているそうだ。

  わたしの確認できた範囲で言えば“終わった後は水を流す”意味は“流”、“放”にはない。衝(chong1)や衝洗(chong1 xi3)にはその意味がある。わたしが思うに、この文はひょっとしたらあまりよく分っていない日本人に教えてもらって書いたのかも知れない、ということ。

  日本人的に考えると“流”は「ああ、“流す”のだ。」と理解できる。“放fang4”は「“放流(ほうりゅう)”の“放”とすれば、これも“流す”」につながる。

【註】(小学館:中日辞典)用例
   ① 衝洗傷口shang1kou3 傷口を洗浄する。
     把買来的菜衝洗一下再喫 かってきた野菜を水でさっと洗ってから食べる。
   ② 衝洗膠巻jiao1juan3 フィルムを現像する。
     衝洗放大 現像と引き伸ばし(する)。

“衝”
③ (水で)すすぐ、押し流す。
(用例)
便后衝水 用便の後は水を流すこと。