ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

坐不安、立不穏

2014年12月11日


坐不安、立不穏(zuo4 bu an1,li4 bu wen3 ズオ ブ アン、リー ブ ウェーン)は「居ても立っても居られない」で、なるほど中国語ではこう表現するのだと納得。

日本語からは中国語でははてどう表現するのだろうと考えてしまうが、中国語からは「坐っても落ち着かない、立っても落ち着かない。」から「居ても立っても居られない」が容易に結びつく。

一般には「坐立不安(居ても立っても居られない)」が用いられるようだ。

<註>(日中辞典、中日辞典 いずれも小学館)
坐不安、立不穏 zuo4 bu4 an1,li4 bu4 wen3 ズオ ブ アン、リー ブ ウェーン (成語)居ても立っても居られない。
 安   落ち着く。
 穏   (態度などが)落ち着いている。
坐立不安 (成語)居ても立っても居られない。気がかりでじっとしていられない。
 (例文)
  她听説児子下落不明、便坐立不安起来了。
   息子が行方不明になったと聞いて、彼女は居ても立っても居られなくなった。
   下落 xia4 luo4 シア ルオ 行方
   便 bian4 ビエン (“就”と同じ)もう。すぐに。