ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

所答非所問

2013年4月8日


所答非所問(suo3 da2 fei1 suo3 wen4 スオーオ ダア フェイ スオーオ ウエン)は一度説明を聞くと、意味がストンと腑に落ち込んでくる。

漢文式に読んで「所答」は「答える所」。「所問」は「問う所」。間をつなぐ「非」は「・・・にあらず」。つまり、「答える所は問う所にあらず」で、「答えが問いに対してとんちんかんだ」。

こういうことはよくある。相手が勘違いしていることもあれば、意味がよく理解できていないのに何か言わなければ、ということで「所答非所問」な返事をしてしまうなど。

通訳をするときも注意しなければならない。ときとして、中国語の意味がわからないときがある。そういうときはわたしは必ず、聞き返す。聞き返すには二通りの言い方がある。ひとつは「もう一度言ってください。」。もうひとつは「今言ったことを別の言い方で言うとどうなりますか」である。

前者はよく言葉が聞き取れなかったとき。後者は聞き取れたが意味がわからなかったとき。必ず、親切に言い直してくれる。通訳がとんちんかんな通訳をすると話がかみ合わなくなるのですぐにわかる。両者の意思の疎通がはかれるようにするのが通訳の役割。

【註】
所答非所問 suo3 da2 fei1 suo3 wen4 スオーオ ダア フェイ スオーオ ウエン 答えが問いに対してとんちんかんだ