ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

農田

2013年3月12日


「畑」という字は中国語にはない。日本が作った字と聞く。日本が作った漢字は1000語くらいあるという話を聞いたことがあるが、資料は持ち合わせていない。「峠」や「手続き」もそうで、「手続き」は中国へ逆輸入されたと字と聞くが、いまは空港や駅などでは中国語として頻繁に見聞きする字になっている。

「田んぼ」と「畑」は「水田」と「旱田」だが、日本で生き残っているのは「水田」だけのようだ。日本語の「田畑」は中国語の「農田」でよさそう。「畑」は「田地」とも言われるそうだが、「田地」はまた田畑とも言うようだから、何が何やらえらく混乱してしまう。

日本語は田んぼと畑を明確に区別してわかりやすいように思うのだが、中国人にとっては食料になる作物を生み出す耕作地という範疇で、田と畑を区別する必要を感じないのかもしれない。

たとえば、「彼」と「彼女」を区別する漢字はもともとなかったそうで、欧米との交流が盛んになって「He」と「She」のように判るようにしてくれということで「他 ta1 ター 彼」と「她 ta1 ター 彼女」になったそうだから、中国4000年の歴史のなかでは非常に新しい「她」なのである。

そういえば、中国の人々は「朋友」も男の「朋友」なのか、女の「朋友」なのか区別しなくてただ「朋友」という場合が多い。

【註】
手続 shou3 xu4 ショーウ シュウ 手続き
水田 shui3 tian2 シューイ ティエン 田んぼ、水田
旱田 han4 tian2 ハン ティエン 畑
田地 tian2 di4 ティエン ディ 田畑
農田 nong2 tian2 ノン ティエン 田畑、耕地
男的朋友 男の友達
女的朋友 女の友達
男朋友 恋人
女朋友 恋人