ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

想帰想

2012年5月26日

想帰想(xiang3 gui4 xiang3 シアーン グイ シアーン)は「想的事和做的事是両碼事 考えた事と行った事とは異なった別個の事、全然関係ない二つの事柄」と説明されている(小学館:日中辞典)。

日本語ではこういう言い方は普通言わないのでどういうことなのであろうかと考えてしまう。たしかにこうしたいと思って行動しても思った通りにならないことは多い。

だからと言って、「考えた事と行った事とは異なった別個の事」などと注釈するようなことは普通しないであろう。ある中国人に聞くと、これは「想是想」とも言えるという。つまり、「考えた事は考えた事です」。だから「行った事とは全然関係がない」。

しかし、「有是有」は「有るには有る」。「去是去」は「行くには行った」という用法から言えば、「想是想」は「考えたには考えた」ともなる。日本語の意味としては「只、考えただけ」というふうに理解すればいいのであろうか。