ふいちゃんの中国日記

つれづれ編

今天と二天

2016年2月3日


 気象予報士が活躍している。テレビ朝日の“今村涼子”さんの天気予報で、画面に「今天」が必ず出てくる。“今村涼子”さんの説明は竹をスパッと割ったように明快でわかりいい。

「今日の天気は---」の言葉がまず出てくるので、「今天」は「今日の天気」の意味かと思っていたのだが違うようだ。それは「今村涼子の天気予報」の意味らしい。

 というのは同じテレビ朝日のモーニングバードでは“ふたむらちづこ”さんが気象予報士として登場する。ふたむらちづこさんの説明は円熟味を感じさせられ、これまたなかなかいい。

 こちらは「ふた天」となっている。つまり、「ふたむらちづこの天気予報」と気象予報士のかしら文字をとったと解釈すべきなのだ。

 “ふたむらちづこ”さんは“二村千津子”さんであるから「今天」と同じように漢字表記すると「二天」ということになる。なぜ“二天”が“ふた天”表記なのか、察するに“二天”では“に天”と読まれる可能性も高いので明確に“ふた天”としたのではないか。

 面白いことに中国語に「今天」も「二天」もある。意味は
  今天 jin1 tian1 ジン ティエン きょう。
    一年前的今天 1年前のこの日。
    今天天很冷 きょうはとても寒い。
  二天 er4 tian1 アル ティエン 〈方〉いずれまた。そのうち。改めて。
    我二天再来 いずれまた参ります。