ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

走錯路

2015年11月14日


  走錯路(zou3 cuo4 lu4 ゾーウ ツオ ルー)は「道を間違える。」。基本形は“走路(道を歩く)”。“錯”は「まちがっている。正しくない。」だから、日本語直訳としては「道を歩き間違える。」

  リーダーが先頭になってグループ全体を引率して歩くウォーキングでは“路標ru4biao1”はなくてもかまわない。しかし、自由歩行の場合は“路標ru4biao1”は不可欠である。しかし、ときとして“路標”を見落とすことがある。

  じつはわたしも見落とした経験がある。幸い、道を間違えた認識がなくそのまま進んでいるうちに、たまたま標準コースに合流することができたのでよかったが、原生林の中で間違えたような場合は完全な迷路(mi2lu4)になっていたかも知れない。

【註】(小学館:中日辞典)
走路 zou3 lu4 ゾーウ ルー 道を歩く。
 這孩子剛会走路 この子はやっと歩けるようになった。
 你們是坐車去還是走路去 君たちは車で行くのか、それとも歩いて行くのか。
 走路很慢 足が遅い。
 走回頭路 来た道を引き返す。
 走了両天路、累壊了 2日間歩き続けて、疲れ切った。
錯 cuo4 ツオ まちがっている。正しくない。
走錯路 道を間違える。
迷路 mi2lu4 ①道に迷う。②〈喩〉正しい方向を見失う。③迷路。
 山林中容易迷路 山林では道に迷いやすい。
 走到半道上迷了路 途中で道に迷った。。