ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

進退両難

2013年7月1日


これは中国語を知らない人でもたいへん理解しやすい。「進むも退くもどちらも難しい」わけで、日本語としては「進退谷まる」ということであろう。

【註】
進退 jin4 tui4 ジン トイ 前進と後退。進退。
両難 liang3 nan2 リアーン ナン 両方難しい。
進退両難 ジレンマに陥る(小学館:中日辞典)。
   「ジレンマに陥る」とあるが、日本語訳としては少し不親切ではないだろうか。なぜな 
   ら。「ジレンマ」という英語の意味を誰も知っているという前提になっているから。本当
   に誰もが知っているのだろうか。
    昔から日本語として「進退谷まる」というすっきりした言い方がある。手元の国語辞典
   では「ジレンマ」は①板ばさみ②窮境③自縛と載っている。