ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

爆満

2012年10月14日


日本では「爆買」とか「爆安」とか「爆○」の文字をよく見かけるようになった。中国語でこういう使い方が一般的にあるのかどうかはっきりしないが、「爆満bao4 man3 バオ マーン」という言葉はある。

意味は“大入り満員である。超満員である。”(小学館:中日辞典)。用例として「劇場里観衆爆満、盛況空前:劇場は超満員で空前の盛況である。」が挙げられている。ここでの意味は日本語の用法と同じではないかと思う。しかし、「爆」を「超」という意味での使い方は「爆満」以外には知らない。

国慶節休暇(8日間のとろが多い)中のホテルはどこも満室のところが多いと聞くが、特にこの時期、現地の人々はホテルはどこも「爆満:超満室」と表現している。