ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座/成語

打草驚蛇

2009年8月22日

これも成語。「打草驚蛇」は中国の周辺国(韓国、ベトナム、日本など)に存在する漢字文化圏の現代人もおよそ意味が理解できそうである。「草をたたいてヘビを驚かす」。

ところがである。わたしはこれを日本語では「藪ヘビ=藪をつついてヘビを出す」と理解していたのである。意味するところは「しなくてもいいことをして、余計な面倒を引き起こす」と自己流に解釈していたのだ。

この話を中国人の友人と話していたら、「意味が違う」と言いだしたのでびっくりしてしまったのだったが、どうやら私の自己流解釈がまちがっているようなのだ。

小学館:中日辞典によると、<比喩>“(秘密行動をとるべきときに)不用意なことをして相手に感づかれる。”とあるではないか。多少は共通している意味合いもあるが、基本は違っている。

わたしのように解釈している日本人は案外いるのかもしれない。「自戒すべし」である。

【註】
打草驚蛇 da3 cao3 jing1 she2 ダーア ツアーオ ジン シャー